mercredi 15 avril 2020

Chronique#2


Que font nos morts ?



En cette période de confinement différentes attitudes apparaissent face à la situation, par exemple un égoïsme forcené pour se protéger soi au détriment des autres ou la glorification du personnel soignant, nouvel idole pour cacher l'impuissance de ceux qui restent confinés. D'autres relativisent le nombre de morts en le comparant à la mortalité habituelle, ce qui a son utilité pour ne pas tomber dans le catastrophisme.
En feuilletant mes livres et en ouvrant au hasard un recueil de Zbigniew Herbert, grand poète polonais de l'après seconde guerre mondiale, je suis tombé sur le poème que j'ai recopié ci-dessous.

Il m'a ramené à une réalité essentielle : le drame premier et fondamental de cette épidémie, c'est la maladie massive qui tombent sur des personnes qui n'y étaient pas préparées et la mort soudaine de nombreux individus. Et cela a pour conséquence, d'une part, un débordement des services médicaux qui ne peuvent prendre en charge les malades dans les conditions habituellement acceptables pour notre société ; et d'autre part, la mort de personnes isolées, coupées de leurs proches et parfois sans recevoir les soins appropriés.
Cette situation nous rappelle une chose : le caractère collectif de la mort. Dans une société hyper-individualisée, ou la famille domine le champ social et la médecine a le monopole sur les corps souffrants, la mort, le moment de la mort, celui ou la vie s'en va d'un corps, n'est plus vécu collectivement. De fait, le rituel de nos sociétés occidentales se réduit le plus souvent à un enterrement public : et actuellement à son strict minimum, quand il n'est pas tout simplement inaccessible.

Je crois à l'importance pour une société de prendre en charge collectivement ses morts, pour percevoir le renouvellement de la vie, non seulement à l'échelle individuelle ou familiale mais aussi au niveau du groupe humain. Si chacun reste dans une vision individuelle de la mort, elle n'est plus que l'opposée de la vie de l'individu, et il ne perçoit plus que la mort permet à ceux qui restent de continuer à vivre. C'est pour ça que je veux dire une seule chose à la lecture de ce poème : pleurons nos morts, pleurez vos morts.
A quelle échelle ? A l'échelle de quelle société ? Ce sont là des questions sociales et politiques que chacun tranchera ; la pandémie pouvant indiquer que notre société est dorénavant mondiale, et plus seulement sur le plan économique, comme nous renvoyer à l'importance de la vie entre voisin, et de la proximité des échanges.

En tout cas, je vous le dis, je n'écouterai pas ceux qui parleront au nom de tous sans avoir pleuré nos morts. Car j'ai peur qu'au sortir de cette épidémie, notre société soit de nouveau éclatée et que chacun n'aborde la crise que de sont point de vue ; avec d'un côté ceux qui pleurent les morts et de l'autre ceux qui se trouvent de nouveaux héros ; ou encore avec ceux qui pointent les erreurs politiques et ceux qui s'emploient à reconstruire du lien social ou une économie locale. Ce n'est qu'en tenant ensemble ces enjeux qu'un chemin vertueux peut se dessiner. Et cela passe par ce que ce que chacun se rassemble en lui même face à ces drames humains, puis se rassemble avec les autres dans ses différents cercles, pour dialoguer avec nos morts.



Que font nos morts


                          Jean est venu ce matin
                           j'ai rêvé de mon père
                          dit-il

                           il était dans un cercueil de chêne
                           je marchais près du corbillard
                           et mon père me dit :

                           vous m'avez bien habillé
                           c'est un bel enterrement
                           tant de fleurs en cette saison
                           ça doit coûter cher

                           père ne t'en fait pas
                           dis-je – il faut que les gens voient
                           qu'on t'aimait
                           on regarde pas à la dépense

                           six hommes en livrée noire
                           avancent joliment sur les côtés

                           mon père a réfléchi
                           et a dit : la clé du bureau
                           est dans l'encrier en argent
                           dans le deuxième tiroir de gauche
                           il y a un petit pécule

                           avec cette somme – dis-je –
                           on t'achètera une pierre tombale
                           une grande en marbre noir

                           il faut pas – dit mon père –
                           vaut mieux le donner aux pauvres

                           six hommes en livrée noire
                           avancent joliment sur les côtés
                           tenant des flambeaux allumés

                           à nouveau comme s'il réfléchissait
                           – occupez-vous des fleurs du jardin
                           couvrez-les pour l'hiver
                           je veux pas qu'elles se perdent

                           c'est toi le plus âgé – dit-il –
                           dans le petit sac derrière le tableau
                           prends les boutons de manchette avec les perles véritables
                           qu'ils te portent bonheur
                           ma mère me les avaient offerts pour mon baccalauréat
                           puis il ne dit plus rien
                           il avait dû s'endormir plus profondément

                           c'est ainsi que nos morts
                           se préoccupent de nous
                           ils nous réprimandent dans notre sommeil
                           rapportent l'argent égaré
                           nous cherchent une situation
                           soufflent les numéros de loterie
                           et quand ils en sont incapables
                           ils frappent à la vitre

                           et nous par reconnaissance
                           leur inventons une éternité
                           paisible comme un trou de souris


Zbigniew Herbert

                           extrait du recueil Hermès, le chien et l'étoile,
                           traduit du polonais par Brigitte Gautier
                           in Œuvres poétiques complètes I
                           (Edition Le bruit du temps)

Retrouver Zbiniew Herbert sur le site des éditions Le bruit du temps